9/27/2009

翻訳スクール体験レッスン

習い事が大好きで、久しぶりに習い事を再開しようと、とある翻訳スクールの体験講座に。当初、そこを一本釣りの予定だったけど、体験講座を受けてがっかり。たまたま課題が僕の専門分野だというのもあるけど、講師の専門知識がなさすぎる。あのクオリティでよいのなら、僕はすでにプロだなぁと思うよ。しかし、これまでお会いした翻訳を仕事にされている方は、仕事の精度も姿勢もすばらしい人たちばかりで、ああいう仕事をする講師から学びたいと考えていたので、昨日の経験が例外であると思われる。

とはいえ、そろそろ秋のレッスンはあちこちのスクールで始まっているので、さらに追加で探すことができるのか・・・。週末のスケジュールも埋まりつつあるし。

2 件のコメント:

Awate さんのコメント...

翻訳は結構大変ですよ。前もやったことあるんですけど、翻訳って直訳じゃあだめなんですよね。自然に訳さないといけないから、2回訳してる気がします。

Shiro さんのコメント...

Awateくん、元気ですか?? そっちの生活はどう?
そろそろ日本が恋しくなってきたんじゃない(笑)


技術文書は、意味が通じていても、テクニカルには正しくないよな・・・っていうのもあって、難しいところです。日本のエンジニアの世界でよくいわれていることは、「技術がわかる人は英語がわからないし、英語がわかる人は技術がわからない」というのがあります。実態をどれほど表しているかわからないけど、複数のソースから聞くので、ある程度、実態を表しているのかも。
そういう意味では、いいトレーニングになると思ったんだけど、この日の講師はイマイチだったので、今期は家で勉強かなーと思っているところです。